其他
译味译境 | 一首秋天的小诗
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
Autumn
E. Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
秋
秦希廉 译
黎明比以前柔爽,
坚果在向棕褐色转变;
浆果的面颊更丰满,
玫瑰在市镇里已不见。
枫树披上的围巾更漂亮,
田野穿上绯红色的袍裳。
我惟恐不合时尚,
我决定佩戴小饰品一样。
以上内容摘自《英美抒情诗选译》,图源StockSnap。
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。
如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:
My heart is like a singing bird
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注